Перевод юридических документов: нюансы выполнения и цены

Многие представители бизнеса и физические лица имеют дело с международной юридической документацией. Это нотариальные свидетельства, нормативно-правовые акты, законы, доверенности и так далее.

Чтобы точно понимать содержание этих документов, точно соблюдать правовые нормы и требования, важно грамотно перевести их. Это непростая работа, которая требует не только идеального владения языком, но и профессиональных знаний в юридической отрасли.

Как работает опытный переводчик

Работу с юридическими документами нужно доверить специалисту с образованием в правовой отрасли. Центр переводов в Киеве FTB Translation гарантирует точность и грамотность адаптации. Известно, что даже незначительная ошибка в документации может стать роковой и привести к серьезным проблемам.

Чтобы правильно перевести нормативный акт или другой документ, специалист пользуется профессиональными словарями. При этом он не только отлично знает язык, но и разбирается в правовой системе конкретной страны. В документации содержится много специализированных терминов, специфических норм и особенностей, которые нужно учитывать.

Профессиональный перевод – это:

  • точная и грамотная адаптация документа без малейших ошибок или двусмысленной трактовки терминов;
  • сохранение смысла и стиля;
  • конфиденциальность и безопасность;
  • соответствие международным требованиям.

Следовательно, к переводу юридических документов привлекают не только тех, кто хорошо знает язык оригинала. Это должен быть человек с владением терминологией, который отлично разбирается в правовой сфере. Только в таком случае ему удастся точно адаптировать документ.

Какие факторы влияют на стоимость перевода

Не стоит экономить на этой услуге, ведь к ней обычно обращаются по серьезным причинам. Адаптация юрдокументов может понадобиться в рамках заключения международных сделок, при переезде в другую страну и получении гражданства, в процессе судебных процедур.

Цена на перевод юридических документов в бюро FTB Translation зависит от таких нюансов:

  • количество символов в тексте. Рассчитываются расценки по тарифу за 1800 знаков с пробелами или страницу;
  • язык. С некоторыми редкими работать сложнее. В компании можно найти тех, кто досконально знает японский, тайский, пушту, персидский и другие языки, но перевод в этих случаях может обойтись дороже;
  • срочность. Специалисты могут адаптировать юрдокументацию быстро, если это необходимо. Но такая работа требует больше усилий и опыта, поэтому оплачивается по повышенному тарифу;
  • необходимость редактирования и вычитки носителем языка. Такая услуга предоставляется в бюро, но за отдельную плату.

Если объем документа – не больше 3 страниц, специалисты FTB Translation могут сделать его уже в день обращения без доплаты за срочность.

Точный и грамотный перевод юридического документа – сложная задача, с которой справится только профессионал. Специальное бюро привлекает исполнителей, не просто хорошо знающих язык, но и хорошо владеющих специфической терминологией.

Новини України